Problemas con las traducciones automáticas: Coca Cua, Coca Tail…

Nuestro compañero Erny debió quedar en estado de shock cuando contempló el siguiente WTF en una carta (desconozco el bar o restaurante en cuestión). Evidentemente no perdió ni un instante en hacer una foto a semejante aberración y mandárnosla a YTuQueLeeS.

Pero el hecho es que nos viene al dedillo para hacer hincapié, de nuevo, en la problemática de los traductores automáticos.

En este caso el error es especialmente flagrante por el hecho de que la palabra mal traducida es, ni más ni menos, que la conocida marca de refrescos Coca-Cola.

El traductor, ni corto ni perezoso (para perezoso el tío que no revisó ni lo más mínimo el resultado de la traducción automática) tradujo “Cola” al catalán: Cua. Y por si eso fuera poco, luego tradujo la misma palabra al inglés: Tail.

¡Zas!

¡Gracias Erny!

Nota: Bueno, la columna en inglés contiene más de una joya… en vuestras manos dejo el ‘divertimento’ de encontrar los gazapos :P

One Reply to “Problemas con las traducciones automáticas: Coca Cua, Coca Tail…”

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.